我自己第一次接触挪威文,是在1992年去奥斯陆的时候。路上两个长得特别和气的挪挪威人追着我们说:“泥毫(你好)”“泥毫(你好)”,原来是想拉着我们练习中文哪!做为游客,我们也特别乐意本地人拉着我们说话(如果现在在中国的马路上各位想拉着老外练习英文,不要害羞噢!因为如果老外愿意到中国旅游,大家都是愿意个本地人聊天的。而且石头姐姐在国外,也是老被拉着练习中文啊)。
当时YQ和我立刻就能听懂挪威话,心里十分兴奋。
挪威文,丹麦文和瑞典文三者之间的关系大概是这样的。他们几乎接近,基本上大家之间可以听得懂对方。
相对而言丹麦文和挪威文更为接近, 丹麦文和瑞典文距离最远, 挪威文居中。他们三国人互相沟通应该没有问题。如果有,那么就是挪威人给丹麦人和瑞典人当翻译。挪威丹麦口语大概象是北京话和东北话的区别,文字相当于我们看繁体字中文和简体字中文的区别。
现在北欧各国给各位留下和平,富裕,中立,优雅的印象。然而只在不到短短的一百年前,他们之间也是打来打去的。互相占领,一时你为王,一时我为王。现在的和平和理智,实则是经历了深层反思之后的结果,是历练了复杂之后的简单。
挪威四百年为丹麦的殖民地。所以书面用语,经常是直接用丹麦文的。一如七十岁以上的台湾老人的“亲日情结”一样(七十岁以上的台湾老人的“亲日情结”和今日的哈日情结是不同的理念)。
我的人生看得第一本挪威文书是大三的时候关于“管理理论简介一书”,对一百多名社会科学和管理科学领域的大家简介,每人大概两三页纸的介绍。是一本管理专业的入门书。当时我买书的时候,还以为出了拼写错误。看了一阵之后才领悟这是挪威文,不是丹麦文!是的,挪威文对我就是拼写有点小错儿的丹麦文。
但是这本书很浅。就是用这种方式,我和挪威文有了一个学期的亲密接触。
犀尺杨柳网友说我和她都有一双能够欣赏美的眼睛。是上天送给我们的礼物。为此我要感谢上天。拥有一双能够欣赏美发现美的眼睛,我的生活多舒服啊!这样一来,我的生活到处都是美,还不乐得美滋滋儿的!
何其幸哉!因为不是每个人都有这样的好福的。试想,拥有一双发现“丑”,揭露“丑”的眼睛,和一双即便看见“美”也要证明其不美,证明其是“丑的化妆”的眼睛和这双眼睛后面的人生,是多么可悲啊!对于我们有幸生活在和平年代的人来说,人生百年,这是何苦?!
即使生活在战时,为了振兴民族精神而甘做烈士式牺牲的鲁迅大师,也经常被“假”,“恶 ”“丑”折磨得要疯。据许光平回忆,好几次大师半夜躺在冬天的凉台上蹈气。这是因为鲁迅大师的本性是欣赏视觉艺术的(看过鲁迅大师生平就知道)。凡是欣赏视觉艺术的人,“假”,“恶 ”“丑”对我们(我初中两年参加画画小组,是美术课代表)的折磨比一般人要重。
三毛说在和平时代,我们应该把快乐当传染病。今年我给自己的定的目标就是自己快乐,传播快乐。
各位去挪威斑斓花园网友的博克上去看,就可以看到这是一位欣赏美,传播美,心灵美, 长得美和传播快乐的好女孩。
小小对父母的孝敬,看得我泪水涟涟,十分汗颜。百善孝为先。试想,一个连自己的父母都不爱,怎能去爱人呢?这几天她想念中国,想念家人,用挪威话把"我的"放在名字后面的语法,就是“我想念中国和家人我的(Jeg savner kina,savner familien min!)”。
好啦!不多说啦!现在就把这篇用我这双不断发现美的眼睛找到的美文,转载于此。挪威文只转载三段。
转载挪威斑斓花园:奥巴马就职演说挪威文翻译前三段
我的同胞们,
(中文):今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。
(挪威文, 粉粉陀亲自翻译):Jeg str her i dag, ydmyk av oppgaven vi har foran oss, takknemlig for tilliten dere har vist meg, fullt bevisst de ofre som ble bret av vre forfedre. Jeg takker president Bush for den tjeneste han har ytt vr nasjon, samt den genersitet og det samarbeide han har vist oss gjennom hele overgangsperioden.
(英文): I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
(法文):Chers compatriotes, je me tiens aujourd'hui devant vous avec un sentiment d'humilité, devant la tâche qui nous attend, de reconnaissance pour la confiance que vous m'avez manifestée, gardant à l'esprit les sacrifices consentis par nos ancêtres. Je remercie le président Bush pour les services qu'il a rendus à notre nation, ainsi que pour la générosité et la coopération dont il a fait preuve tout au long de cette transition.
迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。
Frti-fire amerikanere har n avlagt presidenteden. Ordene er blitt uttalt i tider med kende velstand og fredens stille farvann. Men like ofte er eden blitt avlagt mens skyene trekker sammen og stormer raser.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.
Quarante-quatre Américains ont, avant moi, prêté serment pour la présidence. Leurs paroles ont été prononcées pendant des vagues de prospérité et alors que nous vivions dans les eaux calmes de la paix. Cependant, en d'autres temps, ce serment a été prêté alors que les nuages s'amoncelaient et que les tempêtes faisaient rage. Dans ces moments-là, l'Amérique a poursuivi son chemin. Pas seulement en raison de la compétence ou de la vision de ceux qui étaient au gouvernement, mais parce que nous, le peuple, nous sommes restés fidèles aux idéaux de nos pairs et respectueux de nos actes fondateurs.
前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。
Slik har det vrt. Slik m det ogs vre med denne generasjon amerikanere.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
C'est ainsi que cela s'est passé. Et c'est ce qui doit se passer avec cette génération d'Américains.
英文全文在此:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_44327f020100bmos.html
中文在此:
http://www.chinadaily.com.cn/hqgj/2009-01/21/content_7415511.htm